Karl: “Une communauté jeune est relativement stable, homogène, pleine d'enthousiasme. Tous ces éléments permettent son succès. Ceci est valable pour pratiquement toutes les communautés. Et puis lorsque la communauté s'élargit en nombre de participants, lorsque la technologie est utilisée à large échelle, les problèmes se font jour. Ils sont souvent de même nature que ceux que l'on pensait résoudre.”
Français
"Avec plein de truc pour votre sans-fil." Main & Hastings in Vancouver either has a large enough French-speaking population or they put up the wrong posters. Pointed out by Karen.
Karl: “J'aimerais vous dire que l'intime existe mais qu'il n'est en rien la vie privée, que ce sont là deux notions qui sont confondues aisément. L'intime est très souvent présent, il fait partie de notre quotidien, alors que la vie privée n'existe pratiquement pas. Le droit à la vie privée est une illusion, une illusion fabriquée par nos lois, par notre peur de l'autre, par notre angoisse d'exister.”
Martin Winckler: “Les idées, le savoir, l’information appartiennent à tout le monde, et il faut rappeler que la majorité des logiciels qui permettent à l’internet de fonctionner sont des logiciels libres. Interdire leur utilisation, ce serait interdire à cet outil de communication extraordinaire de continuer à exister. Ou ce serait le rendre illégal.”
My translation: “Ideas, knowledge, information belongs to everybody, and we must remember that most of the logic that makes the Internet work are Free Software. Prohibiting their use means prohibiting this extraordinary tool for comminication to continue existing. Or it would make it illegal.”
Karl: “les idées n'apartiennent à personne. Nous y contribuons tous, nous participons tous à l'élaboration de la connaissance. Mais établir un système économique entièrement sur la notion de protection d'une idée est un système voué à l'échec humainement. C'est en partie une défaite de ce qui nous fait être pensant.”
My translation: “ideas belong to nobody. We all contribute to them, we all participate in growing knowledge. But establishing an economic system entirely based on the notion of protecting ideas is a system that contributes to imprisonment of our minds. It's in part a defeat of what makes us thinking beings.”
Karl: “Vivant sans télévision depuis plus de trois ans maintenant à part quelques incursions rencontrées dans des cafés, des hôtels ou chez mes parents, la rencontre avec ces écrants géants est plutôt surprenante pour moi, presque dérangeante. Mon premier réflexe fût de prendre une photographie afin de partager cette nouveauté. Quel sera ma seconde réaction ? Vais-je être absorbé par cet écran supplémentaire, moi qui passe déjà beaucoup (trop ?) de temps devant l'écran d'ordinateurs.”
Karl is talking about a large TV screen showing a news program that he saw at a metro stop in Montreal. My translation of the above paragraph: “Having lived without television for more than three years no, with a few intrusions in cafes, hotels, or while at my parents' place, seeing these giant screens surprises me greatly; it's almost disturbing. My first reaction was to take a photograph so I could share this novelty. What will be my second reaction? Will I be absorbed with this extra screen, me who spends a lot of (too much?) time in front of a computer screen?”
Xu Xing, translated from Mandarin Chinese to French by He Yanping: “L'après-midi, je suis allé au bureau de la société française qui coopère avec moi. Cette fille qui sait parler avec ses yeux me plaît. Elle est assise, calme, dans son fauteuil. La porte de son bureau est ouverte. Moi, je travaille dans la salle d'accueil. J'ai envie de trouver n'importe quel prétexte pour lui parler. Mais il me faudrait un traducteur, ce qui me déplaît... Je devrais apprendre au moins une phrase en français : Tu es libre ce soir ?”
Karl: “Les gens continueront à payer pour aller voir un concert, car c'est la possibilité d'accéder à une performance unique, donc une nouvelle expression de l'oeuvre d'art. Il n'y a pas de copie possible d'un concert, c'est un événement unique. Les gens payent l'accès qui se passent dans une enceinte close. Là encore droit de passage pour accéder à l'oeuvre à laquelle on ne peut pas accéder par d'autres moyens. On ne paye toujours pas l'oeuvre d'art. Faites l'expérience suivante, concert ouvert en plein air, avec juste une corde et un guichet. Les gens qui payent peuvent rentrer dans le périmètre de la corde, ceux qui ne paient pas restent à l'extérieur, mais il n'y a aucune différence de qualité d'écoute ou de vue du concert. Combien de personnes vont-elles vraiment payer ?”
Karl's thoughts mainly concern books, but first, a brief summary of the above. Karl is saying that a musical concert is a unique experience, with the artists' interpretations of their own music and that of others as well as the visuals and spaces for dancing, etc. and the general atmosphere factoring into the experience. Only because it's possible to close people off from a physical space (in the case of a stadium or a club, open-air concerts making it difficult to exclude people who do not pay) can fans get in the door.
As a lover of the physical object of books, Karl reports that he understands that books are inevitably the next cultural art form to lose its physical identity in a digital world. Fortunately he is not worried that writers will lose their livelihood, because writing is incredibly difficult and valued-highly. Just as musicians will continue writing and performing music, authors will continue writing and distributing books.
See also: Jay McCarthy's notes on Reading and Publishing in an Age of Abundance, by Gabriel Zaid.
Karl: “Son travail est d'autant plus intéressant car elle me met dans une position d'explication du texte. Ce que généralement, je refuse toujours de faire. Lorsque que quelqu'un me demande la signification d'un texte, je ne veux pas dévoiler qu'elle est mon interprétation des mots car je préferre que le lecteur garde toute sa latitude imaginative.”
Karl is talking about a translation of his text into Chinese. His permission is not required, because he licenses his text under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike license. I had a grand scheme last year to both read his text into an MP3, using the original French (I used to be fluent, but have fallen out of practice, and I can read the language far better than I can write or speak), and translate one or a few of his posts into English. That may seem a little silly, since he is perfectly capable of writing in English, but rarely does, and finds his posts being in French unproblematic, to which I've agreed. A translation is still on the agenda, but it will wait until I choose a Creative Commons under which to license Just a Gwai Lo and my other weblog.
Karl: “Généralement, je prends un livre ou un carnet de notes. Je lis ou j'écris donc. L'attente est ce moment unique et précieux presque luxieux, où il faut se donner le temps de ne rien faire, d'être définitivement abandonné.”
Karl is talking about waiting, of which I've done very much. His take on waiting on waiting is a positive: he is essentially saying that waiting lets you discover the beauty around you. In the above quote, he reports bringing along a book to read or a notebook to write in. I've always brought a book to read whenever the wait is going to be longer than a half-hour: this is especially true when when waiting for a bus and then waiting on the bus—because there is nobody to talk to—for it to reach my destination. Until recently, I never brought something to write with, because writing on the bus is nearly impossible. Nearly impossible, but not impossible, since some people are able to do it. Now, with the purchase of a too-expensive laptop, I find myself the only one on the bus writing down my thoughts, which can be to-do lists, short article ideas, or even sometimes writing about the people across the aisle from me. (How would they know?) Most of the books I've read are from having waited for something to happen. I'm early for most things, which means a lot of waiting. The only thing that I won't have a book at the ready is just before job interviews, though sometimes there are magazines in the waiting area.
These days my time is a little more valuable, and there is not a lot of commuting because of the ability to work at home, so there hasn't been as much waiting as usual, and therefore not a lot of time to read books. Little commuting, and therefore little waiting, has meant during the months of November and December I was not able to finish a book. (Granted, at this writing, December has a few days remaining, and the book that has taken me nearly a year to read is almost done.) The most book reading this holidays was on Boxing Day, between "breakfast" and dinner, waiting for the latter.
Karl: “Le verbe « baiser » contient une promesse, un chemin d'aventure, une exploration élégante contenue dans une énigme aux profondeurs océaniques. Pourquoi vouloir « faire l'amour » quand on peut baiser. C'est un mot qui commence par une large ouverture de la bouche comme un claquement, un coup de tonnerre qui vous libère avec une bouche bée et se termine sur le son d'une cigale.”
Karl then discusses why he does not like the phrase "make love", mostly because of the word "make" at the beginning. He's also not satisfied with the word "love", mostly because he loved more than he kissed.
Kissing is what I miss most about dating. Everything else was icing on the cake.