Karl: “Son travail est d'autant plus intéressant car elle me met dans une position d'explication du texte. Ce que généralement, je refuse toujours de faire. Lorsque que quelqu'un me demande la signification d'un texte, je ne veux pas dévoiler qu'elle est mon interprétation des mots car je préferre que le lecteur garde toute sa latitude imaginative.”
Karl is talking about a translation of his text into Chinese. His permission is not required, because he licenses his text under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike license. I had a grand scheme last year to both read his text into an MP3, using the original French (I used to be fluent, but have fallen out of practice, and I can read the language far better than I can write or speak), and translate one or a few of his posts into English. That may seem a little silly, since he is perfectly capable of writing in English, but rarely does, and finds his posts being in French unproblematic, to which I've agreed. A translation is still on the agenda, but it will wait until I choose a Creative Commons under which to license Just a Gwai Lo and my other weblog.